Si vous êtes à la tête d’une activité qui se porte bien sur le marché national, vous envisagez peut-être de partir à la conquête de marchés étrangers. Mais attention à ne pas se précipiter ! Pour réussir son internationalisation, il est indispensable d’adapter sa stratégie de marketing digital aux spécificités du marché visé. Au cours des prochains mois, nous vous proposons une série d’articles pour découvrir comment réussir l’exportation de son activité. Pour commencer, nous nous sommes posé la question de savoir si traduire son site web pouvait suffire à séduire les prospects étrangers.
Quels sont les avantages de la traduction de site web ?
C’est l’une des premières actions qui vient à l’esprit lorsque l’on projette de s’attaquer au marché étranger. Mais concrètement, que peut-on attendre de la traduction de son site internet ?
Élargir son audience
Cela va de soi : passer d’un site unilingue à un site multilingue permet de toucher une audience plus large. En rendant le contenu de son site internet compréhensible par une plus grande part d’internautes, on peut légitimement espérer voir le nombre de visiteurs augmenter.
Cependant, attention aux raccourcis trop hâtifs ! Améliorer le trafic sur son site web ne signifie pas toujours augmenter son chiffre d’affaires… Une traduction peu qualitative peut en effet entraîner un taux de rebond élevé, et faire grandement chuter le taux de conversion.
Gagner la confiance des prospects étrangers
Traduire son site web n’est pas obligatoire pour vendre à l’étranger. Mais mettez-vous une seconde à la place du consommateur. Seriez-vous vous prêt, par exemple, à :
- Acheter un produit dont vous ne comprenez pas la composition ?
- Commander un article sans connaître les conditions de retour ?
- Souscrire à un service sans maîtriser les conditions de résiliation ?
Pour espérer convertir vos prospects en clients, vous devez leur inspirer confiance, et cela commence par le choix de la langue utilisée pour s’adresser à eux.
En 2020, plus de 75 % des acheteurs interrogés dans 29 pays déclarent préférer acheter en ligne lorsque les informations sont rédigées dans leur langue maternelle.
CSA Research
Améliorer son image de marque
Considérez votre site internet comme votre vitrine : plus il est soigné, plus il renvoie une image positive à l’internaute ! Un site multilingue, quant à lui, reflète une image d’expérience, de sérieux et de professionnalisme… à condition que la traduction soit qualitative bien entendu !
Rester compétitif
Si vous constatez que certains de vos concurrents ont sauté le pas de la traduction de site web, vous devriez peut-être vous pencher sur la question afin de ne pas vous laisser distancer.
Et si ce n’est pas encore le cas, n’est-ce pas là l’occasion de vous démarquer ?
Les pièges à éviter lorsque l’on choisit de traduire son site web
Vous avez choisi de rendre votre site web multilingue ? Ne vous précipitez pas dans vos choix stratégiques, certaines erreurs pourraient vous coûter cher !
Faire le mauvais choix de langue cible
Avec près de 1,350 milliard de locuteurs, l’anglais est la langue la plus parlée à travers le monde. Pour autant, il serait faux de croire que traduire son site internet du français vers l’anglais suffit à conquérir le marché international.
Tout d’abord, il est important de garder à l’esprit qu’il existe plusieurs déclinaisons de la langue anglaise, avec chacune des subtilités propres. On ne s’adresse pas de la même façon à un consommateur américain, britannique ou canadien, bien qu’ils parlent tous l’anglais !
Mais surtout, le choix de la langue du site web doit être adapté aux attentes du public ciblé. C’est pourquoi il est indispensable de réaliser une solide étude de marché internationale avant de se lancer !
90 % des internautes, même multilingues, préfèrent consulter un site lorsque l’information est rédigée dans leur langue maternelle.
Commission européenne
Oublier de traduire certains éléments de son site internet

Photo du site Pixabay
Un site multilingue qualitatif est un site sur lequel tous les éléments ont été traduits avec soin. D’ailleurs, à choisir, mieux vaut un site internet non traduit qu’un site pareillement traduit, qui peut rendre méfiant…
La traduction doit donc porter sur :
- l’ensemble des pages fixes,
- toutes les balises (y compris les balises méta, balises alt…),
- les pages de redirection et d’erreur,
- les URLs,
- les contenus téléchargeables,
- les formulaires de contact…
Se contenter d’une traduction littérale
C’est sans doute le plus grand piège dans lequel il faut veiller de ne pas tomber lorsque l’on décide de traduire son site web.
Une traduction littérale qui ne prend pas en compte le contexte, l’intention de recherche de l’internaute ou les spécificités du marché visé, et c’est la catastrophe assurée ! Au mieux elle passera inaperçue, au pire elle sera à l’origine d’un bad buzz (avec toutes les retombées négatives qui vont avec !).
Utiliser un logiciel de traduction automatique
Les logiciels de traduction automatique, comme Google translate, sont de plus en plus performants, et l’intelligence artificielle ne cesse de progresser. Toutefois, pour éviter tout risque de contresens et d’inexactitudes, il est vivement conseillé de faire appel à une agence professionnelle pour traduire son site web.
Même si votre budget est limité, pensez avant tout au retour sur investissement, et tournez-vous vers un traducteur natif !
La localisation de site web plus efficace que la simple traduction ?
Localiser son site web permet d’aller plus loin que la simple traduction, mais en quoi consiste vraiment la localisation ?
Qu’est-ce que la localisation de site web ?
Localisation de site web : la définition
La localisation consiste en l’adaptation complète d’un site internet aux spécificités socioculturelles du marché visé.
Les différences entre localisation et traduction de site web
La traduction consiste en une transposition linguistique d’une langue source vers une langue cible, afin de rendre un contenu compréhensible.
La localisation, quant à elle, désigne un processus d’adaptation global dont l’objectif est non seulement la compréhension par le public ciblé, mais aussi le respect de ses sensibilités et de ses préférences.
Sur quoi porte la localisation de site web ?
La réponse est simple : absolument tous les éléments constitutifs du site internet !
Côté design, par exemple, attention aux choix des couleurs ! Elles ne doivent pas avoir de connotation négative sur le marché visé. Et pour les images, d’illustration, assurez-vous qu’elles ne comportent pas d’éléments qui pourraient être jugés choquants à l’étranger.
Évidemment, le vocabulaire et le ton sont également à adapter. Ainsi, si vos contenus contiennent des traits d’humour, assurez-vous qu’ils soient bien compris par votre cible. L’ironie ou l’humour noir, par exemple, peuvent faire rire dans certains pays, mais choquer dans d’autres.

Photo du site Pixabay
En termes d’affichage, pensez à adapter tous les détails : les prix, les devises, les dates, les modes de paiement, les grands évènements commerciaux… Rien ne doit être laissé au hasard !
Quels sont les avantages de la localisation de sites web ?
Le lien de proximité avec l’internaute
Un site internet localisé présente de nombreux avantages pour l’internaute :
- Il se sent respecté dans ses valeurs.
- L’information lui est facilement accessible.
- Il est traité de la même façon que les clients du marché domestique.
Faire le choix de localiser son site web peut donc grandement améliorer la façon dont le consommateur perçoit l’image d’une marque. Il s’agit d’ailleurs d’un excellent levier de fidélisation à l’international !
L’augmentation du taux de conversion
Si la traduction permet d’attirer plus de visiteurs sur son site web, la localisation assure de capter efficacement l’attention de l’internaute. Un excellent moyen de limiter le taux de rebond, et d’augmenter le taux de conversion !
80 % des consommateurs préfèrent acheter sur des sites proposant une expérience personnalisée, notamment grâce à la localisation.
ShutterStock
L’optimisation du référencement multilingue
Même si votre stratégie de référencement naturel fonctionne sur le marché national, la simple traduction des mots-clés ne peut suffire à optimiser votre visibilité sur les moteurs de recherche étrangers.
La localisation de site web est une étape indispensable pour mettre en place une stratégie de SEO international efficace. Les intentions de recherche cachées derrière les requêtes tapées par les internautes peuvent en effet grandement varier d’un pays à l’autre. Votre stratégie de référencement doit donc être spécifiquement adaptée au marché visé (choix du moteur de recherche, choix des mots-clés…).
Une stratégie marketing efficace en Chine sera par exemple totalement différente d’une stratégie marketing efficace au Danemark !
Traduire son site web présente donc certains avantages, mais surtout certaines limites. Pour réussir son internationalisation, c’est la localisation qui semble recommandée, car elle offre un retour sur investissement bien meilleur !