Si vous êtes à la tête d’une activité qui se porte bien sur le marché national, vous envisagez peut-être de partir à la conquête de marchés étrangers. Mais gare à la précipitation ! Pour réussir son internationalisation, il est indispensable d’adapter l’ensemble de sa stratégie de marketing digital aux spécificités du marché visé. Au cours des prochains mois, nous vous proposons une série d’articles pour découvrir les secrets d’une internationalisation réussie. Pour commencer, nous nous sommes posé la question de savoir si traduire son site web pouvait suffire à séduire les prospects étrangers.
Pourquoi traduire son site web ?
C’est l’une des premières actions qui vient à l’esprit lorsque l’on projette de s’attaquer au marché étranger. Mais concrètement, que peut-on attendre de la traduction de son site internet ?
📣 Elargir son audience
Cela va de soi : passer d’un site unilingue à un site multilingue permet de toucher une audience plus large. En rendant le contenu de son site internet compréhensible dans plusieurs langues et accessible par une plus grande part d’internautes, on peut légitimement espérer voir le nombre de visiteurs augmenter sur son site web.
Cependant, attention aux raccourcis trop hâtifs ! Améliorer le trafic sur son site web ne signifie pas toujours augmenter son chiffre d’affaires… Une traduction peu qualitative peut en effet entraîner un taux de rebond élevé, et faire grandement chuter le taux de conversion.
🤝 Gagner la confiance des prospects étrangers
Traduire son site web n’est pas obligatoire pour vendre à l’étranger, et vous pourriez très bien envisager de continuer à vendre vos produits et services en utilisant uniquement votre langue domestique.
Mais mettez-vous une seconde à la place du consommateur ! Lorsque vous visitez un site e-commerce, êtes-vous prêt à :
- Passer à l’achat sans comprendre la composition du produit proposé ?
- Commander votre article sans comprendre les conditions de retour ?
- Souscrire à un service sans maîtriser les conditions de résiliation ?
Pour espérer convertir votre prospect étranger en client, vous devez lui inspirer confiance, et cela commence par le choix de la langue utilisée pour s’adresser à lui !
En 2020, 75% des acheteur en lignes déclarent préférer acheter lorsque les informations relatives au produit ou au service sont rédigées dans leur langue maternelle.
CSA Research
🙂 Améliorer son image de marque
Gardez à l’esprit que votre site internet constitue une véritable vitrine pour votre activité. Il détermine, au premier coup d’œil, la façon dont les internautes perçoivent votre marque. Plus il est soigné, plus il renvoie une image positive à l’internaute !
Si vous souhaitez vous adresser à une clientèle internationale, le fait de proposer un site multilingue permet de renvoyer une image de sérieux, de professionnalisme et d’expérience.
Mais attention, là encore seule une traduction de qualité peut vous permettre d’atteindre cet objectif. Un site internet mal traduit renverra au contraire une image d’amateurisme qui fera, à coup sûr, fuir les visiteurs !
🚀 Rester compétitif
Vos concurrents ont sauté le pas de la traduction de site web avant vous ? Alors vous devriez peut-être vous pencher sur la question, afin de ne pas vous laisser distancer !
Et si ce n’est pas encore le cas, n’est-ce pas là l’occasion pour vous de vous démarquer ?
Quelles précautions pour bien traduire son site web ?
Vous avez choisi de rendre votre site web multilingue ? Ne vous précipitez pas dans vos choix stratégiques, certaines erreurs peuvent avoir des effets négatifs considérables !
✔️ Faire le bon choix de langue cible
Avec près de 1,350 milliard de locuteurs, l’anglais est la langue la plus parlée à travers le monde. Pour autant, il serait faux de croire que traduire son site internet du français vers l’anglais suffit à conquérir le marché international.
👉 Tout d’abord, il est important de rappeler qu’il existe plusieurs déclinaisons de la langue anglaise, avec chacune des subtilités propres. On ne s’adresse pas de la même façon à un consommateur américain, britannique ou canadien, bien qu’ils parlent tous l’anglais !
👉 Mais surtout, le choix de la langue du site web doit être adapté aux attentes du public ciblé. C’est pourquoi il est indispensable de réaliser une solide étude de marché internationale avant de se lancer !
90% des internautes, même multilingues, préfèrent consulter un site lorsque les informations sont rédigées dans leur langue maternelle.
Commission européenne
Le choix de la langue dans laquelle doit être traduit un site web dépend donc avant tout du public ciblé, et doit reposer sur une solide étude de marché. Il existe de nombreux outils vous permettant d’obtenir des données géographiques sur votre site internet à commencer par Google Analytics ou la Google Search Console, ou encore des outils plus spécifiques tels que Statcounter global Stats par exemple.
✔️ Penser à traduire tous les éléments de son site internet
Un site multilingue qualitatif est un site sur lequel tous les éléments ont été traduits avec soin. D’ailleurs, à choisir, mieux vaut un site internet non traduit qu’un site pareillement traduit, qui peut rendre méfiant…
Photo Pixabay
La traduction doit donc porter sur :
- l’ensemble des pages fixes,
- toutes les balises (y compris les balises méta, balises alt…),
- les pages de redirection et d’erreur,
- les URLs,
- les contenus téléchargeables,
- les formulaires de contact…
❌ Ne pas se contenter d’une traduction littérale
C’est sans doute le plus grand piège dans lequel il faut veiller de ne pas tomber lorsque l’on décide de traduire son site web.
Une traduction littérale qui ne prend pas en compte le contexte, l’intention de recherche de l’internaute ou les spécificités du marché visé, et c’est la catastrophe assurée ! Au mieux elle passera inaperçue, au pire elle sera à l’origine d’un bad buzz (avec toutes les retombées négatives qui vont avec !).
❌ Eviter la traduction automatique
Les logiciels de traduction automatique, comme Google translate, sont de plus en plus performants, et l’intelligence artificielle ne cesse de progresser. Toutefois, pour éviter tout risque de contresens et d’inexactitudes, il est vivement conseillé de faire appel à une agence professionnelle pour traduire son site web.
Même si votre budget est limité, pensez avant tout au retour sur investissement, et tournez-vous vers un traducteur natif !
La localisation de site web plus efficace que la traduction de site web ?
Localiser son site web permet d’aller plus loin que la simple traduction, mais en quoi consiste vraiment la localisation ?
Qu’est-ce que la localisation de site web ?
Localisation de site web : la définition
La localisation consiste en l’adaptation complète d’un site internet aux spécificités socioculturelles du marché visé.
Localisation de site web vs traduction de site web
La traduction consiste en une transposition linguistique d’une langue source vers une langue cible, afin de rendre un contenu compréhensible.
La localisation, quant à elle, désigne un processus d’adaptation global dont l’objectif est non seulement la compréhension par le public ciblé, mais aussi le respect de ses sensibilités et de ses préférences.
Quels éléments localiser un site web ?
La réponse est simple : absolument tous les éléments constitutifs du site internet !
Côté design, par exemple, attention aux choix des couleurs ! Elles ne doivent pas avoir de connotation négative sur le marché visé. Et pour les images, d’illustration, assurez-vous qu’elles ne comportent pas d’éléments qui pourraient être jugés choquants à l’étranger.
Photo – Pixabay
Évidemment, le vocabulaire et le ton sont également à adapter. Ainsi, si vos contenus contiennent des traits d’humour, assurez-vous qu’ils soient bien compris par votre cible. L’ironie ou l’humour noir, par exemple, peuvent faire rire dans certains pays, mais choquer dans d’autres.
En termes d’affichage, pensez à adapter tous les détails : les prix, les devises, les dates, les modes de paiement, les grands évènements commerciaux… Rien ne doit être laissé au hasard !
Quels sont les avantages de la localisation de sites web ?
🔗 Créer un lien de proximité avec l’internaute
Un site internet localisé présente de nombreux avantages pour l’internaute :
- Il se sent respecté dans ses valeurs.
- L’information lui est facilement accessible.
- Il est traité de la même façon que les clients du marché domestique.
Faire le choix de localiser son site web peut donc grandement améliorer la façon dont le consommateur perçoit l’image d’une marque. Il s’agit d’ailleurs d’un excellent levier de fidélisation à l’international !
📈 Augmenter le taux de conversion
Si la traduction permet d’attirer plus de visiteurs sur son site web, la localisation assure de capter efficacement l’attention de l’internaute. Un excellent moyen de limiter le taux de rebond, et d’augmenter le taux de conversion !
80% des consommateurs préfèrent acheter sur des sites proposant une expérience personnalisée, notamment grâce à la localisation.
ShutterStock
👍 Optimiser le référencement multilingue
Même si votre stratégie de référencement naturel fonctionne sur le marché national, la simple traduction des mots-clés ne peut suffire à optimiser votre visibilité sur les moteurs de recherche étrangers.
La localisation de site web est une étape indispensable pour mettre en place une stratégie de SEO international efficace. Les intentions de recherche cachées derrière les requêtes tapées par les internautes peuvent en effet grandement varier d’un pays à l’autre. Votre stratégie de référencement doit donc être spécifiquement adaptée au marché visé (choix du moteur de recherche, choix des mots-clés…).
Une stratégie marketing efficace en Chine sera par exemple totalement différente d’une stratégie marketing efficace au Danemark !
Traduire son site web présente donc certains avantages, mais surtout certaines limites. Pour réussir son internationalisation, c’est la localisation qui semble recommandée, car elle offre un retour sur investissement bien meilleur !